パン
日語在明治初年(1868年)之前,以「蒸餅」、「麥餅」、「麥麵」、「麵包」來表記。現代日本語則使用「パン」(pan)之片假名表記。「パン」(pan)源自於葡萄牙語的「pão」。大約是在17世紀的安土桃山時代,到日本的葡萄牙人把麵包及其名稱帶入日本。另,「pão」又源自拉丁語的「panis」。
胖達,大概就是這個字念起來的音。
不知道,從哪一天開始,我喜歡上了這個味道...
這是一句很模糊的字句,對我而言,是種意念...
日語在明治初年(1868年)之前,以「蒸餅」、「麥餅」、「麥麵」、「麵包」來表記。現代日本語則使用「パン」(pan)之片假名表記。「パン」(pan)源自於葡萄牙語的「pão」。大約是在17世紀的安土桃山時代,到日本的葡萄牙人把麵包及其名稱帶入日本。另,「pão」又源自拉丁語的「panis」。
胖達,大概就是這個字念起來的音。
不知道,從哪一天開始,我喜歡上了這個味道...
這是一句很模糊的字句,對我而言,是種意念...
Comments
Post a Comment